轉自:日本音樂料理店論壇
【原文】
﹝80,5﹞遠くへ…
じわじわと熱く熱を出すその空間に
私は手當たり次第そこらへんのものを放り込んでいた
そこは都会からはずんぶんと離れた自然だけで構成された場所だったので
投げ入れるものには事欠かなかった
草花や枯木、蟻や蜘蛛
ころころと無防備になるだんごむしや
運が良ければ蝉や蝶、クワガタやカマキリなんかもそこらじゅうにいた\r
とりわけ私が好んだのはだんごむしで
無防備で乾きの速いそれは
瞬時にして灰色になる様を楽しませてくれた
芋が焼けるまでのじれったい時間を
その行為は短縮してくれる
不思議なことにそれらが変化するのはいつもグレーだった
黒や透明、極彩色などは見たことがない
そして灰色のそれは次の日になると自然に消えていた……
高速を走り、夜、都心へ戻るとき
私はその光景を思い出す
炎のように見える明かりの群れに
時速100キロで向かいながら……
【翻譯 by Revin】往遠方去…
逐漸上升的熱度 充斥著暑氣的空間
我塞滿了雙手 把身邊的東西扔進背包裡
目標是那個遠離了城市 只有自然所構成的場所
要帶的東西 已經齊全了吧
花朵和枯木 螞蟻和蜘蛛
咕嚕咕嚕地滾動著的 天真的小昆蟲
運氣好的話 還能見到四處活躍著的蟬和蝴蝶、大鍬形蟲和螳螂
都是我特別喜歡的昆蟲們
不知不覺中 那樣的樂趣竟迅速地風乾了
使這一瞬間 浸染了灰濛濛的哀傷顏色
燒烤著芋頭 等待的時間真是讓人心急
為此而匆匆忙忙地結束了
那些化身為不可思議的存在 總是灰色的
無論是漆黑、透明、還是五彩斑斕的色調 都從未見過
然後 伴著新一天的來臨
那灰色之物已經不著痕跡地消散了……
飛速疾駛 夜晚 返回城市中心的那一刻
我追憶起那時的情景
以每小時100公里的速度
馳向那仿若火焰般明亮的人群……
【評論by Revin】
總體來說,這仍然是一首“模糊”的、在單純中透著“不安的因素”的作品。
當然,估計小七也不會總是寫過於嚴肅的詩~在這裡一些富有情趣的、簡易的郊遊情節就先略過不論了,那麼還是著重解析一下詩中的重點:對於“灰色”的解釋。
正如古語所言:人生樂短,去日苦多。就連暫時離開城市郊遊的閒暇時光也顯得如此短暫——無論是急切地準備行裝,愉快地觀察昆蟲,還是僅僅等待一個芋頭烤熟的時間——一切都在匆忙中結束了。
對於小七來說,所謂的“不可思議的東西”,其實是指“自身切實地接觸到了某種樂趣”的時刻。但這時在她的私人世界中,既沒有悲觀論者的無色與漆黑,也沒有樂觀的孩童般的彩色;觸目所及的,只是一片曖昧的灰色——不及金色的溫暖,但是卻比純白更為柔和;不像漆黑一般深沉,但是卻也摻雜著深不見底的情緒。正如詩中所寫的“然後 伴著新一天的來臨 那灰色之物已經不著痕跡地消散了……”這句:究竟散去的是灰色的悲傷?還是某一份既曖昧、又不乏溫暖的心情呢?
在最後,“我”懷抱著一整天的美好回憶而回到市中心,馳向“火焰般明亮的人群”——這是一個典型的飛蛾撲火的比喻:從空無一人的自然回歸人群尋求溫暖,但最終也只是徒勞。因為要承受的,還有那一份被火灼傷的痛楚吧。
以前一直覺得小七的歌詞中雖然有著各種或具體、或抽象的因素,但真正把其中隱藏的感覺述之紙上的部分其實非常的少。但是在第4張Album的“冷たい影”中,有某行歌詞打破了這個例子——“どんな幸福にも 哀しみが混ざる”——“無論是怎樣的幸福,都混雜著哀傷”。相信這一句,也能作為由利的曲子和歌聲、乃至GC本身深邃的音樂性的注腳吧?