轉自:音樂料理店論壇
【原文】 〔80,4〕 HAPPY BIRTHDAY 7月の終わり あの人は死にました 夏のうるさい蝉の鳴き声は やけに しんみり気分にひたらせます だけど それは HAPPY BIRTHDAY こことは違う別の次元に あの人が生まれた日 【翻譯 by Revin】生日快樂 七月末 【評論by Revin】 小七寫給自己的慶生詩?= =
此人已死
聒噪的夏日蟬鳴
讓人沉醉在安靜的心情中
然而今天是 愉快的生日
在異於當下的某片時空中
此人出生
有著簡潔洗練的美的一首作品。以質樸的詞句表現了一種既易於大眾理解,又值得獨 自回味的深邃哲學觀。
生日即是死日。
慶祝曾經的出生,與慶祝迫近的死亡乃是等同之事。
但是無需悲傷。在此處死去,也代表著在別處的重生。
所追尋的永恆之物真的存在嗎?相對的兩面真的無法相觸嗎?——果然是一首 “AZUKIらしい”的詩啊XDD
全站熱搜