轉自:音樂料理店論壇

【原文】

  804 HAPPY BIRTHDAY

    7月の終わり

  あの人は死にました

  夏のうるさい蝉の鳴き声は

  やけに しんみり気分にひたらせます

  だけど それは HAPPY BIRTHDAY

  こことは違う別の次元に

  あの人が生まれた日

 

     

【翻譯 by Revin】生日快樂

  七月末
 
此人已死
 
聒噪的夏日蟬鳴
 
讓人沉醉在安靜的心情中
 
然而今天是 愉快的生日
 
在異於當下的某片時空中
 
此人出生

 

【評論by Revin

  小七寫給自己的慶生詩?= =
 
有著簡潔洗練的美的一首作品。以質樸的詞句表現了一種既易於大眾理解,又值得獨 自回味的深邃哲學觀。

 
生日即是死日。
 
慶祝曾經的出生,與慶祝迫近的死亡乃是等同之事。
 
但是無需悲傷。在此處死去,也代表著在別處的重生。
 
所追尋的永恆之物真的存在嗎?相對的兩面真的無法相觸嗎?——果然是一首 “AZUKIらしい的詩啊XDD

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    mitsuki8533 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()