close

轉自:日本音樂料理店論壇

【原文】

  809 浮き沈み

一人が恐い時って
どんどん孤獨な気分になってしまう
一人でも構わないやって時は
妙にハイになったりする

 

 

【翻譯 by Revin載浮載沉

獨自一人恐懼著的時候
孤獨的情緒漸漸逼近
獨自一人也沒關係的時候
感到了不可思議的愉快

 

 

【評論by Revin

在談到這首詩最有意思的地方之前,我們需要先來理解一下作為前奏的、一些意義上的鋪墊。
秉承了小七的一貫風格,這首看上去簡單淺顯的詩同樣也隱藏著深層的、互為表裏的意義逆轉的部分:獨自一人會感到孤獨和恐懼”——這一點很容易理解,但是為什麼有時獨自一人的時候卻會感到愉快呢?這便是需要思考的地方。
對此,我傾向於理解為小七致力於表現的是一種情感的逆向狀態:第一句和第三句詩中的獨自一人的含義,其實是截然相反的。第一句中的獨自一人,指的其實是某種在人群中所感受到的孤獨感恐懼的體驗;第二句中的獨自一人,指的則是沉浸於自我世界中的、無人打擾的一種愉快的心情。這種狀態,其實用一句中文歌詞就可以很抽象地描述出來:狂歡,是一群人的孤單;孤單,是一個人的狂歡(阿桑,葉子
值得一提的是,我認為這樣的理解並不是空穴來風或者是妄想出來的……因為從小七詩涵義上的特點來說,是常常會在一些細微的地方做出奇特的思考與想像,或是反映一些普遍意義上現代社會中人的情感狀態的(大多是難以捕捉的、曖昧的或是負面的情感)。所以,此種解讀方式應該能夠成立。那麼,下面就讓我們來看看這首詩裡最有意思的一個亮點。
在詩的最後一句中,小七設置了一個隱含的文字遊戲:妙にハイになったりする。它的隱含義是死亡
這其實是一個斷句的問題:若是把妙にハイになったり分開,意思就是變成了奇妙的愉快;而假如把ハイになったり看成一個完整的短語,即ハイになる的話,它的另一層意義則就此揭示出來——“(ハイ)になる,其意義是死後經過火葬,一切化為灰燼。
至此,這個死亡的意味就為我們完美地打開了詩的第三層暗喻:

獨自一人恐懼著的時候,孤獨的情緒漸漸逼近”——所謂的生存,只能是一個人的事;所謂的生存下去,意味的是無從擺脫的孤獨
獨自一人也沒關係的時候,感到了不可思議的愉快”——所謂的死去,也只能是歸於一個人的事;當我們能夠擺脫這種生存中如影隨形的孤獨感、能夠感到一個人也沒關係的時候,這是一種解脫的狀態。而它的終點,就是死亡。
最後,作為題目的載浮載沉與以上的兩層含義不但有著緊密的聯繫,更是一個完美的、關於生活和死亡的狀態的比喻:上浮與下沉是一個緩慢、往返的、掙扎的動作。正如人生境遇是在不停的沉浮中渡過,人的情緒也是在不斷的孤獨與愉快中下降或是上升,這樣我們才得以生存下去
另一方面,在日本文學的傳統中,和死亡相關的意象往往都有水的存在。如曾在FLYING的歌詞中出現過的三途之川(黃泉)等,死亡就意味著沉入水底。關於這個我就不扯遠了……算是順帶一提吧。


 "ハイになる"(化成灰)

看到這個時有點震驚

因為在Naifu的歌詞裡也有類似了

"どう生きたって いつか灰になっちゃうんだろう?"(無論怎樣活著 總有一天都會化成灰的吧)

果然是同公司的XDD

arrow
arrow
    全站熱搜

    mitsuki8533 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()