轉自:日本音樂料理店論壇
【原文】 ﹝80,9﹞ 浮き沈み 一人が恐い時って 【翻譯 by Revin】載浮載沉 獨自一人恐懼著的時候 【評論by Revin】 在談到這首詩最有意思的地方之前,我們需要先來理解一下作為“前奏”的、一些意義上的鋪墊。
どんどん孤獨な気分になってしまう
一人でも構わないやって時は
妙にハイになったりする
孤獨的情緒漸漸逼近
獨自一人也沒關係的時候
感到了不可思議的愉快
秉承了小七的一貫風格,這首看上去簡單淺顯的詩同樣也隱藏著深層的、互為表裏的意義逆轉的部分:“獨自一人會感到孤獨和恐懼”——這一點很容易理解,但是為什麼有時“獨自一人的時候”卻會感到愉快呢?這便是需要思考的地方。
對此,我傾向於理解為小七致力於表現的是一種情感的“逆向狀態”:第一句和第三句詩中的“獨自一人”的含義,其實是截然相反的。第一句中的獨自一人,指的其實是某種在人群中所感受到的“孤獨感”和“恐懼的體驗”;第二句中的獨自一人,指的則是沉浸於自我世界中的、無人打擾的一種愉快的心情。這種狀態,其實用一句中文歌詞就可以很抽象地描述出來:“狂歡,是一群人的孤單;孤單,是一個人的狂歡”(阿桑,“葉子”)
值得一提的是,我認為這樣的理解並不是空穴來風或者是妄想出來的……因為從小七詩涵義上的特點來說,是常常會在一些細微的地方做出奇特的思考與想像,或是反映一些普遍意義上現代社會中人的情感狀態的(大多是難以捕捉的、曖昧的或是負面的情感)。所以,此種解讀方式應該能夠成立。那麼,下面就讓我們來看看這首詩裡最有意思的一個亮點。
在詩的最後一句中,小七設置了一個隱含的文字遊戲:“妙にハイになったりする”。它的隱含義是“死亡”。
這其實是一個斷句的問題:若是把“妙にハイに”和“なったり”分開,意思就是“變成了奇妙的愉快”;而假如把“ハイになったり”看成一個完整的短語,即“ハイになる”的話,它的另一層意義則就此揭示出來——“灰(ハイ)になる”,其意義是死後經過火葬,一切化為灰燼。
至此,這個“死亡的意味”就為我們完美地打開了詩的第三層暗喻:
“獨自一人恐懼著的時候,孤獨的情緒漸漸逼近”——所謂的生存,只能是一個人的事;所謂的生存下去,意味的是無從擺脫的孤獨。
“獨自一人也沒關係的時候,感到了不可思議的愉快”——所謂的死去,也只能是歸於一個人的事;當我們能夠擺脫這種生存中如影隨形的孤獨感、能夠感到一個人也“沒關係”的時候,這是一種解脫的狀態。而它的終點,就是死亡。
最後,作為題目的“載浮載沉”與以上的兩層含義不但有著緊密的聯繫,更是一個完美的、關於生活和死亡的狀態的比喻:“上浮與下沉”是一個緩慢、往返的、掙扎的動作。正如人生境遇是在不停的沉浮中渡過,人的情緒也是在不斷的孤獨與愉快中下降或是上升,這樣我們才得以生存下去。
另一方面,在日本文學的傳統中,和死亡相關的意象往往都有水的存在。如曾在FLYING的歌詞中出現過的“三途之川”(黃泉)等,死亡就意味著“沉入水底”。關於這個我就不扯遠了……算是順帶一提吧。
"ハイになる"(化成灰)
看到這個時有點震驚
因為在Naifu的歌詞裡也有類似了
"どう生きたって いつか灰になっちゃうんだろう?"(無論怎樣活著 總有一天都會化成灰的吧)
果然是同公司的XDD
留言列表