轉自:日本音樂料理店論壇
【原文】 ﹝80,8﹞ バランス アサ ト ヨル 【翻譯 by Revin】平衡 清晨與夜晚 【評論by Revin】 個人認為,這首“バランス”(Balance,平衡)也許並不是最有特色的一首詩(因為全篇用片假名書寫的手法並非是小七的首創),但它絕對是整本[80,0]中最為精緻的一首詩。鑒於前幾篇的詩評裡都是偏重於從邏輯和意象方面解讀,那麼這次就讓我試著從形式入手,來看看這次小七作品裡的獨到之處。
マバラ ナ アイヲ
カキアツメテ
ニッチュウヲ ヤリスゴス
稀疏的愛
分別收集起來
又打發了一個白天
首先,從第一眼看到這首詩的時候起,我們就已經陷入了一個視覺與感覺上的“平衡”:不是平時看慣了的、彎彎曲曲的平假名和方正的漢字,而是像楔形文字一樣的片假名。這便給讀者的“看”與“想”之間劃出了一塊“緩衝地帶”,使我們無法得到在一般閱讀過程中所獲得的那種即時性的、一一對應的體驗。
對此,我更傾向於理解成這是小七所設計的一種暗示性的結構:在閱讀這首詩的初始,任何人便有著兩個截然相反的選擇——把它全部轉為與片假名“相反”的平假名,或是放緩速度,體會一下這種書寫形式的變化對心理上、思維上所造成的衝擊。這是一個典型的文學形式上的“異化”。“在陌生與熟悉的閱讀體驗(思維)中游走,求得平衡”——這便是“バランス”給予我們的第一個“平衡感”之所在。
下一步,我們不妨可以把詩轉成熟悉的形式,來分析一下其形式與意義的關聯:
朝 と 夜-----------------第1層
疎ら な 愛を------------第2層
掻き集めて-------------第2層
日中を 遣り過ごす-----第1層
頭兩句是一對相反的意象:“清晨”與“夜晚”、“疏淡的感情”與“沉迷的愛情”。關於這一點,我想小七的用意是在於重點表達“關於平衡的第一點意義,必然是建構在極端之上的”這個概念:必須先存在代表著“一日之始”的清晨和“一日之終”的黑夜,才會有象徵中間地帶的平衡的“白天”。至於“稀疏的愛情”,其本身所展示出來的就是一種情感上的平衡狀態。
分析到這裡,這首詩中最有趣的、也是最精妙的東西也就浮上檯面了:詩中的第一句與最後一句、第二句與第三句在意義上實際是相互對應的——聯繫首句中的“清晨”與“夜晚”的,恰巧是一個“白天”;第二句中的“稀疏的愛”,則可以用一個“收集”的動作來達到平衡。這樣一來,既構成了一個形式上平穩的“橋段結構”,又使得詩的整體結構與意義達到了一個雙重的“平衡”與和諧——這才是題目的意義所在。
留言列表