close

轉自:日本音樂料理店論壇

【原文】

  808 バランス

アサ ト ヨル
マバラ ナ アイヲ
カキアツメテ
ニッチュウヲ ヤリスゴス

 

 

【翻譯 by Revin】平衡

清晨與夜晚
稀疏的愛
分別收集起來
又打發了一個白天

 

 

【評論by Revin

個人認為,這首バランスBalance,平衡)也許並不是最有特色的一首詩(因為全篇用片假名書寫的手法並非是小七的首創),但它絕對是整本[800]中最為精緻的一首詩。鑒於前幾篇的詩評裡都是偏重於從邏輯和意象方面解讀,那麼這次就讓我試著從形式入手,來看看這次小七作品裡的獨到之處。
首先,從第一眼看到這首詩的時候起,我們就已經陷入了一個視覺與感覺上的平衡:不是平時看慣了的、彎彎曲曲的平假名和方正的漢字,而是像楔形文字一樣的片假名。這便給讀者的之間劃出了一塊緩衝地帶,使我們無法得到在一般閱讀過程中所獲得的那種即時性的、一一對應的體驗。
對此,我更傾向於理解成這是小七所設計的一種暗示性的結構:在閱讀這首詩的初始,任何人便有著兩個截然相反的選擇——把它全部轉為與片假名相反的平假名,或是放緩速度,體會一下這種書寫形式的變化對心理上、思維上所造成的衝擊。這是一個典型的文學形式上的異化在陌生與熟悉的閱讀體驗(思維)中游走,求得平衡”——這便是バランス給予我們的第一個平衡感之所在。
下一步,我們不妨可以把詩轉成熟悉的形式,來分析一下其形式與意義的關聯:
-----------------1
疎ら 愛を------------2
掻き集めて-------------2
日中を 遣り過ごす-----1
頭兩句是一對相反的意象:清晨夜晚疏淡的感情沉迷的愛情關於這一點,我想小七的用意是在於重點表達關於平衡的第一點意義,必然是建構在極端之上的這個概念:必須先存在代表著一日之始的清晨和一日之終的黑夜,才會有象徵中間地帶的平衡的白天。至於稀疏的愛情,其本身所展示出來的就是一種情感上的平衡狀態。
分析到這裡,這首詩中最有趣的、也是最精妙的東西也就浮上檯面了:詩中的第一句與最後一句、第二句與第三句在意義上實際是相互對應的——聯繫首句中的清晨夜晚的,恰巧是一個白天;第二句中的稀疏的愛,則可以用一個收集的動作來達到平衡。這樣一來,既構成了一個形式上平穩的橋段結構,又使得詩的整體結構與意義達到了一個雙重的平衡與和諧——這才是題目的意義所在。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    mitsuki8533 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()